Luke 10:23
LXX_WH(i)
23
G2532
CONJ
και
G4762 [G5651]
V-2APP-NSM
στραφεις
G4314
PREP
προς
G3588
T-APM
τους
G3101
N-APM
μαθητας
G2596
PREP
κατ
G2398
A-ASF
ιδιαν
G2036 [G5627]
V-2AAI-3S
ειπεν
G3107
A-NPM
μακαριοι
G3588
T-NPM
οι
G3788
N-NPM
οφθαλμοι
G3588
T-NPM
οι
G991 [G5723]
V-PAP-NPM
βλεποντες
G3739
R-APN
α
G991 [G5719]
V-PAI-2P
βλεπετε
TR(i)
23
G2532
CONJ
και
G4762 (G5651)
V-2APP-NSM
στραφεις
G4314
PREP
προς
G3588
T-APM
τους
G3101
N-APM
μαθητας
G2596
PREP
κατ
G2398
A-ASF
ιδιαν
G2036 (G5627)
V-2AAI-3S
ειπεν
G3107
A-NPM
μακαριοι
G3588
T-NPM
οι
G3788
N-NPM
οφθαλμοι
G3588
T-NPM
οι
G991 (G5723)
V-PAP-NPM
βλεποντες
G3739
R-APN
α
G991 (G5719)
V-PAI-2P
βλεπετε
IGNT(i)
23
G2532
και
And
G4762 (G5651)
στραφεις
Having Turned
G4314
προς
To
G3588
τους
The
G3101
μαθητας
G2596
κατ
Disciples
G2398
ιδιαν
Apart
G2036 (G5627)
ειπεν
He Said,
G3107
μακαριοι
Blessed "are"
G3588
οι
The
G3788
οφθαλμοι
Eyes
G3588
οι
Which
G991 (G5723)
βλεποντες
See
G3739
α
What
G991 (G5719)
βλεπετε
Ye See.
ACVI(i)
23
G2532
CONJ
και
And
G4762
V-2APP-NSM
στραφεις
Having Turned
G4314
PREP
προς
Toward
G3588
T-APM
τους
Thos
G3101
N-APM
μαθητας
Disciples
G2596
PREP
κατ
In
G2398
A-ASF
ιδιαν
Private
G2036
V-2AAI-3S
ειπεν
He Said
G3107
A-NPM
μακαριοι
Blessed
G3588
T-NPM
οι
Thos
G3788
N-NPM
οφθαλμοι
Eyes
G3588
T-NPM
οι
Thos
G991
V-PAP-NPM
βλεποντες
That See
G3739
R-APN
α
What
G991
V-PAI-2P
βλεπετε
Ye See
Clementine_Vulgate(i)
23 { Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi qui vident quæ vos videtis.}
WestSaxon990(i)
23 [Note: Ðis sceal on þære feowerteoðan wucan ofer pentecosten. Beati oculi qui uident quæ uos uidetis. A. Beati oculi qui uiderunt quæ uos uidetis. B. ] Þa cwæþ he to his leorningcnihtum bewend; Eadige synt þa eagan þe geseoð þa ðing þe ge ge-seoð;
WestSaxon1175(i)
23 [Note: Beati oculi que uiderunt que uos uidetis. ] Þa cwæð he to his leorning-cnihton be-wend. Eadig synð þa eagen þe ge-seoð þa þing þe ge ge-seoð.
DouayRheims(i)
23 And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
KJV_Cambridge(i)
23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Living_Oracles(i)
23 Then, turning apart, he said to his disciples: Blessed are the eyes which see what you see.
JuliaSmith(i)
23 And having turned to the disciples apart he said, Happy the eyes seeing what ye see:
JPS_ASV_Byz(i)
23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see;
Twentieth_Century(i)
23 Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone: "Blessed are the eyes that see what you are seeing;
Luther1545(i)
23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
Luther1912(i)
23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
ReinaValera(i)
23 Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
ArmenianEastern(i)
23 Եւ դառնալով աշակերտներին՝ առանձին ասաց. «Երանի՜ այն աչքերին, որ կը տեսնեն այն, ինչ դուք տեսնում էք:
Indonesian(i)
23 Lalu Yesus menoleh kepada pengikut-pengikut-Nya, kemudian berkata kepada mereka tersendiri, "Beruntunglah kalian karena telah melihat yang kalian lihat sekarang ini.
ItalianRiveduta(i)
23 E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete!
Lithuanian(i)
23 Atsigręžęs vien tik į mokinius, Jis tarė: “Palaimintos akys, kurios regi, ką jūs regite.
Portuguese(i)
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
ManxGaelic(i)
23 As hyndaa eh gys e ostyllyn, as dooyrt eh er-lheh, Bannit ta ny sooillyn ta fakin ny reddyn ta shiuish dy akin.
UkrainianNT(i)
23 І, обернувшись до учеників на самоті, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите: