Luke 10:23

Stephanus(i) 23 και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
Tregelles(i) 23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ᾽ ἰδίαν εἶπεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε·
Nestle(i) 23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
SBLGNT(i) 23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν· Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
f35(i) 23 και στραφεις προς τους μαθητας κατ ιδιαν ειπεν μακαριοι οι οφθαλμοι οι βλεποντες α βλεπετε
Vulgate(i) 23 et conversus ad discipulos suos dixit beati oculi qui vident quae videtis
WestSaxon990(i) 23 [Note: Ðis sceal on þære feowerteoðan wucan ofer pentecosten. Beati oculi qui uident quæ uos uidetis. A. Beati oculi qui uiderunt quæ uos uidetis. B. ] Þa cwæþ he to his leorningcnihtum bewend; Eadige synt þa eagan þe geseoð þa ðing þe ge ge-seoð;
WestSaxon1175(i) 23 [Note: Beati oculi que uiderunt que uos uidetis. ] Þa cwæð he to his leorning-cnihton be-wend. Eadig synð þa eagen þe ge-seoð þa þing þe ge ge-seoð.
Wycliffe(i) 23 And he turnede to hise disciplis, and seide, Blessid ben the iyen, that seen tho thingis that ye seen.
Tyndale(i) 23 And he turned to his disciples and sayde secretly: Happy are ye eyes which se yt ye se.
Coverdale(i) 23 And he turned him vnto his disciples, and sayde in especiall: Blessed are the eyes, which se that ye se.
MSTC(i) 23 And he turned to his disciples, and said, secretly, "Happy are the eyes, which see that ye see.
Matthew(i) 23 And he turned to hys discyples, and sayed secretely: Happy are the eyes, which se that ye se.
Great(i) 23 And he turned to his disciples, and sayde secretly: Happy are the eyes, which se the thinges that ye se.
Geneva(i) 23 And he turned to his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes, which see that ye see.
Bishops(i) 23 And he turned to his disciples, & sayde secretely: Happy are the eyes which see the thynges that ye see
DouayRheims(i) 23 And turning to his disciples, he said: Blessed are the eyes that see the things which you see.
KJV(i) 23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
KJV_Cambridge(i) 23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see:
Mace(i) 23 then addressing himself to his disciples in particular, he said, happy are they, who see what you see:
Whiston(i) 23 But he turned him unto the disciples, and said unto them, Blessed [are] the eyes which see what ye see, and the ears that hear things that ye hear.
Wesley(i) 23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
Worsley(i) 23 And turning to the disciples, He said to them in particular, Blessed are the eyes that see what ye see:
Haweis(i) 23 Then turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things which ye see:
Thomson(i) 23 Then turning to the disciples apart, he said, Happy the eyes, which see what you see!
Webster(i) 23 And he turned himself to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
Living_Oracles(i) 23 Then, turning apart, he said to his disciples: Blessed are the eyes which see what you see.
Etheridge(i) 23 And he turned to his disciples by themselves, and said, Blessed are your eyes because they see what you see;
Murdock(i) 23 And he turned to his disciples, privately, and said: Blessed are the eyes that see, what ye see.
Sawyer(i) 23 And turning around to his disciples he said privately, Blessed are the eyes which see what you see!
Diaglott(i) 23 And turning to the disciples, privately he said: Blessed the eyes, those seeing, what you see.
ABU(i) 23 And turning to the disciples, he said privately: Happy are the eyes that behold what ye are beholding.
Anderson(i) 23 And he turned to his disciples, and said privately: Blessed are the eyes that see what you see.
Noyes(i) 23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye are seeing.
YLT(i) 23 And having turned unto the disciples, he said, by themselves, `Happy the eyes that are perceiving what ye perceive;
JuliaSmith(i) 23 And having turned to the disciples apart he said, Happy the eyes seeing what ye see:
Darby(i) 23 And having turned to the disciples privately he said, Blessed are the eyes which see the things that ye see.
ERV(i) 23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
ASV(i) 23 And turning to the disciples, he said privately, { Blessed [are] the eyes which see the things that ye see:
JPS_ASV_Byz(i) 23 And turning to the disciples, he said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see;
Rotherham(i) 23 And, turning unto his disciples, privately, he said––Happy, the eyes, that see what ye see!
Twentieth_Century(i) 23 Then, turning to his disciples, Jesus said to them alone: "Blessed are the eyes that see what you are seeing;
Godbey(i) 23 And turning to His disciples, privately He said, Happy are your eyes, seeing those things which you see.
WNT(i) 23 And He turned towards His disciples and said to them apart, "Blessed are the eyes which see what you see!
Worrell(i) 23 And, turning to the disciples, He said, privately, "Happy the eyes that behold what ye are beholding!
Moffatt(i) 23 Then turning to the disciples he said privately, "Blessed are the eyes that see what you see!
Goodspeed(i) 23 And he turned to his disciples when they were alone, and said, "Blessed are the eyes that see what you see!
Riverside(i) 23 Turning to his disciples, he said privately, "Blessed are your eyes that see what you see!
MNT(i) 23 And turning to his disciples he said privately. "Blessed are the eyes that see what you see!
Lamsa(i) 23 Then he turned to his disciples alone and said, Blessed are the eyes which see what you see.
CLV(i) 23 And being turned to the disciples, He said privately, "Happy are the eyes that are observing what you are observing!"
Williams(i) 23 Then He turned to His disciples when they were alone, and said, "Blessed are the eyes that see what you are seeing.
BBE(i) 23 And, turning to the disciples, he said privately, Happy are the eyes which see the things you see:
MKJV(i) 23 And He turned to His disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see.
LITV(i) 23 And having turned to the disciples alone, He said, Blessed are the eyes seeing what you see.
ECB(i) 23 And he turns to his disciples, and says privately, Blessed - the eyes that see what you see:
AUV(i) 23 Then Jesus turned to the disciples and said privately, “The eyes that see the things you see are [truly] blessed,
ACV(i) 23 And having turning toward the disciples in private, he said, Blessed are the eyes that see what ye see.
Common(i) 23 Then he turned to his disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see what you see.
WEB(i) 23 Turning to the disciples, he said privately, “Blessed are the eyes which see the things that you see,
NHEB(i) 23 Turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see,
AKJV(i) 23 And he turned him to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:
KJC(i) 23 And he turned him unto his disciples, and said secretly, Blessed are the eyes which see the things that you see:
KJ2000(i) 23 And he turned to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:
UKJV(i) 23 And he turned him unto his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that all of you see:
RKJNT(i) 23 And he turned to his disciples, and said privately, Blessed are the eyes which see the things that you see:
TKJU(i) 23 Then He turned to His disciples and said privately, "Blessed are the eyes which see the things that you see:
RYLT(i) 23 And having turned unto the disciples, he said, by themselves, 'Happy the eyes that are perceiving what you perceive;
EJ2000(i) 23 And he turned him unto his disciples and said privately, Blessed are the eyes which see the things that ye see,
CAB(i) 23 And turning to His disciples He said privately, "Blessed are the eyes which see what you see;
WPNT(i) 23 Then turning to His disciples privately He said: “Blessed are the eyes that are seeing the things that you see;
JMNT(i) 23 And then, being turned toward the disciples, He said privately, "Happy and blessed [are] the eyes [that] are constantly observing and seeing the things which you folks are now continually observing and seeing,
NSB(i) 23 Turning to the disciples, he said privately: »Blessed are the eyes that see the things you see.
ISV(i) 23 Then turning to his disciples in private, he told them, “How blessed are the eyes that see what you see!
LEB(i) 23 And turning to the disciples, he said privately, "Blessed are the eyes that see the things which you see!
BGB(i) 23 Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατ’ ἰδίαν εἶπεν “Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
BIB(i) 23 Καὶ (And) στραφεὶς (having turned) πρὸς (to) τοὺς (the) μαθητὰς (disciples) κατ’ (in) ἰδίαν (private), εἶπεν (He said), “Μακάριοι (Blessed are) οἱ (the) ὀφθαλμοὶ (eyes) οἱ (-) βλέποντες (seeing) ἃ (what) βλέπετε (you see)!
BLB(i) 23 And having turned to the disciples, He said in private, “Blessed are the eyes seeing what you see!
BSB(i) 23 Then Jesus turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
MSB(i) 23 Then Jesus turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
MLV(i) 23 And having turned to the disciples, he said privately, The eyes which see what you see are fortunate.
VIN(i) 23 And he turned to his disciples, and said privately: Blessed are the eyes that see what you see.
Luther1545(i) 23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
Luther1912(i) 23 Und er wandte sich zu seinen Jüngern und sprach insonderheit: Selig sind die Augen, die da sehen, was ihr sehet.
ELB1871(i) 23 Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen was ihr sehet!
ELB1905(i) 23 Und er wandte sich zu den Jüngern besonders und sprach: Glückselig die Augen, welche sehen, was ihr sehet!
DSV(i) 23 En Zich kerende naar de discipelen, zeide Hij tot hen alleen: Zalig zijn de ogen, die zien, hetgeen gij ziet.
DarbyFR(i) 23 Et se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez!
Martin(i) 23 Puis se tournant vers ses Disciples, il leur dit en particulier : bienheureux sont les yeux qui voient ce que vous voyez.
Segond(i) 23 Et, se tournant vers les disciples, il leur dit en particulier: Heureux les yeux qui voient ce que vous voyez!
SE(i) 23 Y vuelto particularmente a sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;
ReinaValera(i) 23 Y vuelto particularmente á los discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis:
JBS(i) 23 Y vuelto particularmente a sus discípulos, dijo: Bienaventurados los ojos que ven lo que vosotros veis;
Albanian(i) 23 Pastaj, si u kthye nga dishepujt, u tha atyre veçmas: ''Lum sytë që shohin ato që shihni ju,
RST(i) 23 И, обратившись к ученикам, сказал им особо: блаженны очи, видящие то, что вы видите!
Peshitta(i) 23 ܘܐܬܦܢܝ ܠܘܬ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܒܠܚܘܕܝܗܘܢ ܘܐܡܪ ܛܘܒܝܗܝܢ ܠܥܝܢܐ ܕܚܙܝܢ ܡܕܡ ܕܐܢܬܘܢ ܚܙܝܢ ܀
Arabic(i) 23 والتفت الى تلاميذه على انفراد وقال طوبى للعيون التي تنظر ما تنظرونه.
Amharic(i) 23 ወደ ደቀ መዛሙርቱም ዘወር ብሎ ለብቻቸው። የምታዩትን የሚያዩ ዓይኖች ብፁዓን ናቸው።
Armenian(i) 23 Աշակերտներուն դառնալով՝ առանձին ըսաւ. «Երանի՜ այն աչքերուն՝ որ կը տեսնեն ձեր տեսածները.
ArmenianEastern(i) 23 Եւ դառնալով աշակերտներին՝ առանձին ասաց. «Երանի՜ այն աչքերին, որ կը տեսնեն այն, ինչ դուք տեսնում էք:
Breton(i) 23 Hag, o tistreiñ ouzh e ziskibien, e lavaras dezho, a-du: Eürus eo an daoulagad a wel ar pezh a welit!
Basque(i) 23 Eta discipuluetarat itzuliric, appart erran ciecén, Dohatsu dirade çuec dacusquiçuen gauçac dacusquiten beguiac.
Bulgarian(i) 23 И като се обърна към учениците, им каза насаме: Блажени очите, които виждат това, което вие виждате.
Croatian(i) 23 Tada se okrene učenicima pa im nasamo reče: "Blago očima koje gledaju što vi gledate!
BKR(i) 23 A obrátiv se k učedlníkům obzvláštně, řekl: Blahoslavené oči, kteréž vidí, co vy vidíte.
Danish(i) 23 Og han vendte sig til Disciplene i Særdeleshed og sagde til dem: salige ere de Øine, som see det, I see.
CUV(i) 23 耶 穌 轉 身 暗 暗 的 對 門 徒 說 : 看 見 你 們 所 看 見 的 , 那 眼 睛 就 有 福 了 。
CUVS(i) 23 耶 稣 转 身 暗 暗 的 对 门 徒 说 : 看 见 你 们 所 看 见 的 , 那 眼 睛 就 冇 福 了 。
Esperanto(i) 23 Kaj sin turninte al la discxiploj, li flanke diris:Felicxaj estas la okuloj, kiuj vidas tion, kion vi vidas;
Estonian(i) 23 Ja Ta pöördus jüngrite poole eriti ning ütles: "Õndsad on silmad, kes näevad, mida teie näete!
Finnish(i) 23 Ja hän kääntyi opetuslastensa puoleen erinänsä, ja sanoi: autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, joita te näette:
FinnishPR(i) 23 Ja hän kääntyi opetuslapsiinsa erikseen ja sanoi: "Autuaat ovat ne silmät, jotka näkevät, mitä te näette.
Georgian(i) 23 და მიექცა მოწაფეთა მისთა თჳსაგან და ჰრქუა: ნეტარ არიან თუალნი, რომელნი ხედვენ, რომელსა თქუენ ხედავთ, და ყურნი, რომელთა ესმის რომელი თქუენ გესმის.
Haitian(i) 23 Apre sa, Jezi vire bò disip li yo, li rele yo apa, li di yo: benediksyon pou nou k'ap wè sa n'ap wè a.
Hungarian(i) 23 És a tanítványokhoz fordulván, monda õ magoknak: Boldog szemek, a melyek látják azokat, a melyeket ti láttok.
Indonesian(i) 23 Lalu Yesus menoleh kepada pengikut-pengikut-Nya, kemudian berkata kepada mereka tersendiri, "Beruntunglah kalian karena telah melihat yang kalian lihat sekarang ini.
Italian(i) 23 E rivoltosi a’ discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete;
ItalianRiveduta(i) 23 E rivoltosi a’ suoi discepoli, disse loro in disparte: Beati gli occhi che veggono le cose che voi vedete!
Japanese(i) 23 かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
Kabyle(i) 23 Dɣa yezzi ɣer yinelmaden-is yenna-yasen : Amarezg n wid iwalan ayen tețwalim!
Korean(i) 23 제자들을 돌아보시며 종용히 이르시되 `너희의 보는 것을 보는 눈은 복이 있도다
Latvian(i) 23 Un Viņš, griezdamies pie saviem mācekļiem, sacīja: Svētīgas tās acis, kas redz to, ko jūs redzat!
Lithuanian(i) 23 Atsigręžęs vien tik į mokinius, Jis tarė: “Palaimintos akys, kurios regi, ką jūs regite.
PBG(i) 23 Tedy obróciwszy się do uczniów, rzekł im z osobna: Błogosławione oczy, które widzą, co wy widzicie.
Portuguese(i) 23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
ManxGaelic(i) 23 As hyndaa eh gys e ostyllyn, as dooyrt eh er-lheh, Bannit ta ny sooillyn ta fakin ny reddyn ta shiuish dy akin.
Norwegian(i) 23 Og han vendte sig særlig til sine disipler og sa: Salige er de øine som ser det I ser;
Romanian(i) 23 Apoi S'a întors spre ucenici, şi le -a spus de o parte:,,Ferice de ochii cari văd lucrurile, pe cari le vedeţi voi!
Ukrainian(i) 23 І, звернувшись до учнів, наодинці їм сказав: Блаженні ті очі, що бачать, що бачите ви!
UkrainianNT(i) 23 І, обернувшись до учеників на самоті, рече: Блаженні очі, котрі бачять, що ви бачите: